Cítite narušenie vašej moci
používam Pidgin a pri začínajúcom dialógu sa objaví text: Cítite narušenie vašej moci... Neviem ako je to v angličtine, ale mám pocit že je to asi nejaký doslovný preklad.
Ten preklad mi však "píli uši".
Podľa mňa by tam malo byť niečo ako:
Kamarát vám klepe na plece...
Niekto zdvíha ruku a chce vám niečo povedať...
Niekto sa rozhodol vám niečo povedať...
Ako by ste to preložili vy? (nie som oficiálny prekladateľ).
Pre pridávanie komentárov sa musíte prihlásiť.
si vypni oznamovanie v konverzacii abo co
mysim ze je to ok...
to bude zo star wars, nieco ako "citite narusenie Sily"
Podla mna je to celkom fajn, lepsie ako "N zacal pisat spravu" - dost suche. Ale ak chces zmenu, prepis si to, vsak zdrojaky by mali byt alebo napis autorovi, aby pridal moznost vlastnej spravy, ked ti ten preklad tak vadi ;-)
man msgfmt
man msgunfmt