Plural v slovenčine - transiflex vs. gettext
V niektorých projektoch som si všimol chyby v prekladoch spôsobené prechodom správy prekladov do služby transiflex. Pozrel som sa na zúbok dôvodu prečo sú preklady z transiflexu nekompatibilné s niektorými nástrojmi, ktoré som doteraz používal.
Plural
Problém sa vyskytol pre preklade textov v plurále. Po dvoch hodinách trhania vlasov som zistil, že gettext štandardne pre slovenčinu používa 3 formy plurálu. Transiflex však používa 4 formy. Niektoré nástroje (napr. Qt linguist) majú hardcodované 3 formy podľa podľa odporúčania GNU gettext.
Aký počet foriem je správny?
Na túto otázku neviem odpovedať. GNU gettext používa nasledujúce 3 formy. Transiflex k tomu pridáva ešte jednu formu.
Číslo | Príklad |
---|---|
1 | 1 pomaranč |
2~4 | 2 pomaranče |
5.. | 5 pomarančov |
Transiflex k tomu pridáva | |
0,0.. | 1½ pomaranča |
V mnohých prípadoch, keď je počet vždy celočíselný to stačí. Niekedy však môžme chcieť lokalizovať zlomky, alebo desatinné čísla. V tom prípade budeme mať pri rešpektovaní odporúčania GNU gettext problém. Pre zaujímavosť štandard Unicode uvádza 4 formy.
Čo s tým?
Je správny počet foriem 3, alebo 4? Mali by sme kontaktovať autorov gettextu? Stojí táto zmena za všetky problémy, ktoré to spôsobí?
Pre pridávanie komentárov sa musíte prihlásiť.
Tak správne sú štyri a skôr, alebo neskôr sa to riešiť bude, tak prečo nie dnes?
Veľa postarších Linuxákov sa riadi názorom: Ak to funguje, tak to nemeň. Uvidíme kedy sa aj toto pohne ku lepšiemu.